Có kiêng có lành, có dành có lưa
Direct English translation
If there is abstaining, there is well-being; if there is saving, there are reserves.
Equivalent English version
Better safe than sorry
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta biết kiêng khem thì tránh được điều hại, giữ được sự yên lành; đồng thời biết dành dụm thì về sau có cái ăn, cái để. Câu đề cao lối sống cẩn thận, tiết kiệm và lo xa, với cách nói dân gian dùng “lưa” theo nghĩa của cải, thóc lúa để dành.
English explanation
It advises that self-restraint and caution help one stay safe and well, while saving and economizing ensure reserves for the future. The saying praises prudence, thrift, and foresight, with the variant wording using a folk term for provisions or stored wealth.